Tag Archives: 翻译

[翻译]A new approach to China

原文地址 :http://googleblog.blogspot.com/2010/01/new-approach-to-china.html 像很多知名组织一样,我们也会面临着各种各样的网络攻击,在12月中旬,我们检测到了来自中国的针对我们基础设施的攻击。导致Google的知识产权被窃。然而很快我们发现这并不是简单的安全事件,这次非常不同。 首先,这次攻击的不仅仅是Google,我们调查发现至少二十家大公司同样受到攻击,他们包含各个领域财经,技术,媒体,等等。我们当前正在通知这些公司,同时也通知了美国有关当局。 第二,我们有证据,这次攻击的主要目的是访问中国人权积极分子们的GMail邮箱帐号。根据我们的调查,我们相信他们的攻击没有达到目标。只有两个账户信息被访问过,而且仅限于用户信息(像用户创建时间)和标题行,邮件内容没有被访问过。 第三,我们发现,美国,中国,欧洲一些拥护中国人权的账户似乎被经常被第三方组织访问。并不是通过Google 的安全缺口,而是通过钓鱼式攻击或者用户电脑上的恶意软件。 通过这次攻击,我们增强了我们的基础设施架构,增强Google自身和用户的安全。对于这些用户,我们建议他们安装优秀的杀毒软件和防间谍软件。更新操作系统和浏览器。不要随意点击出现在Email和IM中的链接地址,不要提供用户名和密码。你可以从这里了解更多的网络安全建议。如果对这次攻击想了解更多,可以阅读美国政府的报告,Nart Villeneuve’s blog,和在GhostNet上面的幻灯片。 我们提供这些攻击信息给大家,不仅仅因为安全和人权,也因为这个信息涉及了更广泛的言论自由争论。最近20年,中国经济改革使数百万中国人民脱离贫困。确实,这个伟大现在是国球经济发展的核心。 我们在2006年一月份来运营 Google.cn,相信。相信一个开放的互联网要比审查结果要好。那时,我们知道了,我们将要仔细留意中国的法律和我们一些服务的限制。如果我们确定我们不能实现列出的目标时,我们将会重新考虑我们在中国的方式。 我们一年以来遇到的这些攻击和监视,和进一步的限制言论自由有关,这使我们重新考虑我们在中国运营的可行性。我们决定,我们将不会在 Google.cn 上面过滤任何内容,下面几个星期中我们将会和中国政府讨论,如何在合法范围内运营一个不过滤结果的搜索引擎。我们承认这会导致我们关闭Google.cn,甚至我们在中国的办事处。 重新审视整我们在华的运营策略非常艰难,而且我们知道这将会产生深远的影响。要澄清,这个举措是在美国的管理层人员推动的,我们在中国的员工并不知晓,是他们的努力工作,才有今天成功的Google.cn。我们正在解决这些非常困难的问题。

Posted in 翻译 | Tagged , | 1 Comment

翻译计划

原本想恢复当初在译言网站上面的翻译计划,但是现在泡汤了,因为译言被封了。 “为了在一言下听到点异言,于是就有了译言,结果译言很快变成遗言,美好的网络创意产业最终变成了义演” 实际上,在译言网站上进行翻译的想法很简单就是为了提高英语,顺便参与社区性质的活动,还是挺有意思的事情,现在恐怕不行咯。 但是提高英语的计划不能就此搁浅,想了想,还是给自己制定一个稍长期的,工作量不是很大的,可持久进行的计划。 我想到的就是下面几个 : 1.http://www.readwriteweb.com/  著名 IT 技术博客。这是它自己的介绍: ReadWriteWeb is a blog that provides analysis of web products and trends. One of the world’s top 20 blogs, ReadWriteWeb speaks to an intelligent audience of web enthusiasts, early adopters … Continue reading

Posted in 翻译 | Tagged , | Leave a comment